Analisis Pragmatik Wacana Terjemahan Berdampak Hukum

Authors

  • Mohamad Zaka Al Farisi Departemen Pendidikan Bahasa Arab FPBS UPI Bandung

DOI:

https://doi.org/10.14421/ajish.v51i1.326

Abstract views: 1331 PDF downloads: 1023

Keywords:

pragmatik, penambahan, pelesapan, bahasa hukum

Abstract

Dalam penerjemahan, perbedaan BS (bahasa sumber) dan BT (bahasa target) meniscayakan penyesuaian. Penyesuaian sering kali berimplikasi terhadap aspek pragmatik yang hadir dalam bentuk kelewahan dan kelesapan dalam BT. Dalam kasus tertentu kelewahan dan kelesapan adakalanya berpotensi menimbulkan dampak hukum. Sekaitan dengan ini, ditelaah sebuah dokumen SPK (Surat Perjanjian Kerja) berbahasa Arab beserta terjemahannya sebagai korpus linguistik. Data dipilih secara purposif dengan memertimbangkan ada-tidaknya penambahan (addition) dan pelesapan (deletion) dalam BT. Temuan penelitian mengungkapkan adanya sejumlah penambahan dan pelesapan dalam terjemah SPK tersebut, terutama pada tataran kata dan frase. Secara umum, penambahan dan pelesapan dimaksudkan untuk menghadirkan ketedasan dan kenaturalan dalam terjemahan. Hanya terdapat satu penambahan dan tujuh pelesapan yang berpotensi menimbulkan dampak hukum antara lain karena melanggar maksim kualitas dan kuantitas.

References

Al-Badani, Najat Ali Muhammed. dkk., “Expansion Strategy in the Translation of Iltifat in Surat Al-Baqarah”, Arab World English Journal, 5 (2016).

Al Farisi, Mohamad Zaka, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik, Bandung: Rosdakarya, 2014.

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Aspek Relevansi dalam Terjemahan Tindak-tutur Kinayah Al-Qur’an”, KARSA: Jurnal Sosial & Budaya Keislaman, 21 (2013).

Al Farisi, Mohamad Zaka, “Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problem”, Indonesian Journal of Applied Linguistics (IJAL), 4 (2015).

Al-Hasyimi, Ahmad, Jawahirul Balagati fil Ma’ani wal Bayani wal Badi’, Beirut: Darul Kutubil ‘Ilmiyyah, 2014.

‘Ali, ‘Abdullah Yusuf, The Holy Qur’an dalam Al-Qur’an Tiga Bahasa, Jakarta: al-Huda, 2017.

Al-Shawi, Muna Ahmad, “Translating Euphemisms: Theory and Application”, Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 4 (2013).

Al-Zoubi, Mohammad Q.R. & Al-Hassnawi, Ali Rasyeed, “Constructing a Model for Shift Analysis in Translation”, Translation Journal and the Authors, 5 (2011).

Brislin, Richard W., Translation: Application and Research, New York: Gardner Press, Inc., 2016.

Catford, John C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press, 1965.

Dewan penerjemah, Al-Qur’an dan Terjemahnya, Semarang: Karya Toha Putra, 2017.

Gibbon, John, Forensic Linguistics: an Introduction to Language in the New Justice System, Oxford: Blackwell Publishing, 2014.

Grice, H. Paul. “Logic and Conversational”, dalam P. Cole dan J. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975.

Grundy, Peter, Doing Pragmatics (edisi 5), London: Hodder Education, 2015.

Ibnu ‘Alawi, ‘Umar, Al-Balaghah: al-Ma’ani - al-Bayan - al-Badi’, Jedah: Darul Minhaj, 2008.

Janigová, Slávka, “Speech-act Focus of Dynamic Equivalence in Legal Translation”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5 (2011).

Jemielniak, Joanna, “Just Interpretation: The Status of Legal Reasoning in the Continental Legal Tradition”, International Journal for the Semiotics of Law, 15 (2002).

Karton, Joshua, “Lost in Translation: International Criminal Tribunals and the Legal Implications of Interpreted Testimony”, Vanderbilt Journal of Transnational Law, 41 (2008).

Larson, Mildred L., Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Boston: University Press of America, 1998.

Machali, Rochayah, Pedoman bagi Penerjemah, Jakarta: Grasindo, 2009.

Mahadi & Sabaruddin, Ahmad, Pembinaan Bahasa Hukum Indonesia (Badan Pembinaan Hukum Nasional Departemen Kehakiman), Jakarta: Binacipta, 2014.

Nida, Eugene, “Principle of Correspondence”, dalam L. Venuti (peny.), The Translation Studies Reader, New York: Routledge, 1964.

Nida, Eegene. & Taber, Charles, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill, 1969.

Molina, Lucía & Albir, Amparo Hurtado, “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, Meta, 47 (2002).

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International, 1988.

Samadi, Mohsen, Shomoossi, Nematullah & Rasekh, Abbas E., “Problem in the Translation of Legal Terms from Persian into English”, The International Journal, Language Society and Culture, 3 (2011).

Szczyrbak, Magdalena, “Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students”, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (2008).

Thalib, Muhammad, Al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah. Solo: Qolam Mas, 2017.

Van Dijk, Teun A., “Discoure as Interaction in Society”, dalam Discourse as Social Interaction, London: Sage Publications, 2015.

Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean, “A Methodology for Translation”, dalam L. Venuti (peny.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, 2014.

Widjaja, I.Gede Rai, Merancang Suatu Kontrak (Contract Drafting): Teori dan Paktik, Bekasi: Megapoin, 2015.

Williams, Malcolm, “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment”, Meta, 16 (2011).

Published

01-07-2017

How to Cite

Al Farisi, M. Z. (2017). Analisis Pragmatik Wacana Terjemahan Berdampak Hukum. Asy-Syir’ah: Jurnal Ilmu Syari’ah Dan Hukum, 51(1), 171–193. https://doi.org/10.14421/ajish.v51i1.326

Issue

Section

Articles